index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.11
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.11 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 2'
3
--
[
...
]
3
A
Vs. 3'
[
...
]
4
--
[
n
]
=at=šan
ḫaššī
d
[
āi
]
4
A
Vs. 3'
[
n
]
a-
⌈
at
⌉
-ša-an
ḫa-aš-ši-i
d
[
a-a-i
]
5
--
[
...
]
paršiya
5
A
Vs. 4'
[
...
]
pár-ši-ya
6
--
n=at=šan
d
DAG
-ti
[
...
]
6
A
Vs. 4'
na-at-ša-an
d
DAG
-ti
[
]
Vs. 5'
[
...
]
7
--
[
n
]
=at=šan
GIŠ
AB
=ya
d
gulaššaš
dāi
7
A
Vs. 5'
[
na
]
-at-ša-an
GIŠ
AB
-ya
d
gul-aš-ša-aš
da-
⌈
a-i
⌉
[
]
8
--
[
...
K
]
I.MIN
8
A
Vs. 6'
[
...
K
]
I.MIN
9
--
n=at
É.ŠÀ
-ni
d
ḫareštaši
dāi
9
A
Vs. 6'
na-at
(
Rasur
)
É.ŠÀ
-ni
d
ḫa-re-eš-ta-ši
da-a-i
[
]
¬¬¬
§ 2'
3
--
[ ... ]
4
--
[und] l[egt] es auf den Herd.
5
--
[ ... ] bricht er/sie.
6
--
und [ ... ] es auf den Thron.
7
--
Auch ins Fenster für die Schicksalsgöttinnen legt er/sie es.
8
--
[ ... de]sgleichen,
9
--
und legt es für Ḫarištašši
1
ins Schlafgemach.
1
Lt. van Gessel 95 der Absolutiv.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26